я твоя не первая. ты мое то самое.
Николай Жданов-Луценко



Будущее pycckoгo языка (Есенин-1924, перевод с великорусского на новомосковский)



Do you live ещё, моя старушка?

Live и I. Hallo тебе, hallo!

Let it flow over your избушка

Evening свет in our big село.

I am told, что ты, тая тревогу,

Miss me шибко under lonely moon,

Что ты often ходишь на дорогу

In old-fashioned second-hand шушун.

And you see в вечернем синем мраке

Holy Jesus, same shit — oh, Gosh ! —

That somebody мне в кабацкой драке

Саданул под сердце Finnish нож.

But relax, родная ! Успокойся.

This is only тягостная бредь.

I am not a fucking alkoholic,

Чтоб, тебя не видя, умереть.

I am still такой же очень нежный,

And I dream, my darling, лишь о том,

Чтоб скорее from тоски мятежной

То get back in низенький наш дом.

I'll return, когда раскинет ветви

Our garden — старый белый сад.

But I beg you, mama, на рассвете

Wake me not like восемь лет назад.

Do not wake того, что отмечталось,

Don't excite того, что не сбылось, —

Слишком early losses and усталость

То experience мне привелось.

Don't teach me how to pray. He надо!

To the old возврата больше нет.

You're my only помощь & отрада,

You're my only несказанный свет.

So forget about your тревога,

He грусти and I shall come back soon.

Don't go so often to дорога

In old-fashioned second-hand шушун.

22.11.1998



Есенинский оригинал