23:25

я твоя не первая. ты мое то самое.
ПИЗДЕЦ

ЭТО ПИЗДЕЦ

нафига браться за перевод, если не можешь перевести все?

«а я люблю про Афган. и хочу продолжения. и я считаю, что в горячих точках нет геев. и быть не может, а значит - не надо там постельных сцен, ибо смысловой нагрузки они не несут, и если автор с этим согласилась - так лучше.»

моя мама считает, что девочки не должны ругаться матом и носить сережки.
поэтому моя мама отрезала мне язык и уши нахер.

лолшто :facepalm:
сердце в огне :facepalm:
жопа в печали :facepalm:
крик души :facepalm:
вопль пятки :facepalm:
катарсис мозга :facepalm:
чахотка глаз :facepalm:

я НЕ за еблю. но если она, блять, там есть, то она, блять, там должна быть.
потому что автор ее написал и она там имеет смысл.

По теме - если данный конкретный автор согласен, что постельные сцены можно убрать, он может опубликовать свою работу второй раз, вырезав сцены. В этом случае - и только в этом! - переводчик вправе взять опубликованный сокращенный текст для перевода. Пока оригинальный текст, который держит перед собой переводчик, содержит все сцены, которые туда вставил автор, перевод тоже должен их содержать... (с)  Vipera_Berus89

слов нет, одни некультурные выражения intel inside.



@темы: шерлок

Комментарии
23.02.2012 в 23:29

И тут — Шерлок Холмс. Понимаете? Шерлок Холмс и эктоплазма.
Чувак, я вот тут вот выскажусь: не всегда то, что написал автор, имеет смысл и бесценно. Если автор позволил часть ебли убрать, то значит, он, окинув текст взглядом уже через некоторое время после завершения, как-то переоценил и решил, что можно.

В принципе, оказавшись в ситуации автора, я в нескольких своих текстах по Х-менам, если бы их переводили, позволила кое-что изменить. Могу даже сказать, что.

То есть читатели, конечно, имеют право баттхёртить, но когда они баттхёртят, не надо им прикрываться "уважением к тексту".
23.02.2012 в 23:32

я твоя не первая. ты мое то самое.
снова марронье, я прикрываюсь тем, что хочу, блять, читать все, что автор написал.
а поправить текст ничто не мешает и после выкладки - авторское дело ж.
но не править переводом же в самом деле!
23.02.2012 в 23:34

verwirrt / crab and proud
я так люблю еблю в ту ту ван браво бейкер Т____Т это кощунство убирать ее оттуда Т_____Т
хотя был один момеееент правда...
23.02.2012 в 23:36

И тут — Шерлок Холмс. Понимаете? Шерлок Холмс и эктоплазма.
Шкав,
Ну в общем оптимальным выходом из положения было бы вкратце перевести автору ситуацию и спросить его мнения.
Если его читатели убедят, ок.
Если он пошлёт всех нахуй и скажет "я разрешил, отвалите", тоже ок.
23.02.2012 в 23:40

я твоя не первая. ты мое то самое.
JunkyPerv, ну вот да.

снова марронье, малыш, ты плохо понимаешь.
читать не будут. просто не будут читать.
я - уже не хочу, и, думаю, не я одна.
23.02.2012 в 23:43

И тут — Шерлок Холмс. Понимаете? Шерлок Холмс и эктоплазма.
Шкав,
Не, я плохо понимаю только то, причём тут "не будут читать". Это какой-то аргумент не из поля аргументов.

Ладно, у меня просто настроение от общественного баттхёрта изгадилось, прости. Чую, что сейчас со всеми разосрусь, поэтому пойду к себе.
23.02.2012 в 23:46

A life lived in fear is a life half lived
Оу, значит, не у меня одной такие проблемы возникают... В моем переводе на Санту слэш, на мой, исключительно мой вкус, был вообще не в кассу, то есть, совсем. Блин, вот я тупая была, надо ж было автору по этому поводу написать - вдруг мне тоже бы повезло... :alles: Что, кстати, напоминает мне, что я заставляю людей ждать(((
Мое мнение - взялся переводить: нравится, не нравится, закусил губу и вперед. Переводчик - не автор, он не имеет права ни выбрасывать что-то из перевода, ни добавлять что-то свое.

По теме - если данный конкретный автор согласен, что постельные сцены можно убрать, он может опубликовать свою работу второй раз, вырезав сцены. В этом случае - и только в этом! - переводчик вправе взять опубликованный сокращенный текст для перевода. Пока оригинальный текст, который держит перед собой переводчик, содержит все сцены, которые туда вставил автор, перевод тоже должен их содержать...
24.02.2012 в 00:03

я твоя не первая. ты мое то самое.
снова марронье, я тебе у тебя ответила.)

Vipera_Berus89, подпишусь под твоими словами. ПОД ВСЕМИ.
24.02.2012 в 00:18

Was getan ist, ist getan//Kaiidith
Vipera_Berus89, любовь и сирдца... бтв, ее консультанты тоже переводчики и они согласны с нами, вот кто им мешал, а?
24.02.2012 в 00:21

Was getan ist, ist getan//Kaiidith
снова марронье, у переводчика нет прав. Никаких. Он translator - ничо слово не напоминает? Изменения в тексте допускаются, но никак не купюры.
No offence, nuff said.
24.02.2012 в 10:28

A life lived in fear is a life half lived
sKarEd, а ведь обиднее всего то, что переводчик к своей работе подошел серьезно, судя по переписке с автором... И вдруг откуда-то I don't feel comfortable((((( :thnk:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии