я твоя не первая. ты мое то самое.
ПИЗДЕЦ
ЭТО ПИЗДЕЦ
нафига браться за перевод, если не можешь перевести все?
«а я люблю про Афган. и хочу продолжения. и я считаю, что в горячих точках нет геев. и быть не может, а значит - не надо там постельных сцен, ибо смысловой нагрузки они не несут, и если автор с этим согласилась - так лучше.»
моя мама считает, что девочки не должны ругаться матом и носить сережки.
поэтому моя мама отрезала мне язык и уши нахер.
лолшто![:facepalm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/6/7/0067/67280105.gif)
сердце в огне![:facepalm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/6/7/0067/67280105.gif)
жопа в печали![:facepalm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/6/7/0067/67280105.gif)
крик души![:facepalm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/6/7/0067/67280105.gif)
вопль пятки![:facepalm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/6/7/0067/67280105.gif)
катарсис мозга![:facepalm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/6/7/0067/67280105.gif)
чахотка глаз![:facepalm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/6/7/0067/67280105.gif)
я НЕ за еблю. но если она, блять, там есть, то она, блять, там должна быть.
потому что автор ее написал и она там имеет смысл.
По теме - если данный конкретный автор согласен, что постельные сцены можно убрать, он может опубликовать свою работу второй раз, вырезав сцены. В этом случае - и только в этом! - переводчик вправе взять опубликованный сокращенный текст для перевода. Пока оригинальный текст, который держит перед собой переводчик, содержит все сцены, которые туда вставил автор, перевод тоже должен их содержать... (с) Vipera_Berus89
слов нет, одни некультурные выраженияintel inside.
![](http://i.pixs.ru/storage/9/5/4/tumblrlxi5_1710490_4099954.gif)
ЭТО ПИЗДЕЦ
нафига браться за перевод, если не можешь перевести все?
«а я люблю про Афган. и хочу продолжения. и я считаю, что в горячих точках нет геев. и быть не может, а значит - не надо там постельных сцен, ибо смысловой нагрузки они не несут, и если автор с этим согласилась - так лучше.»
моя мама считает, что девочки не должны ругаться матом и носить сережки.
поэтому моя мама отрезала мне язык и уши нахер.
лолшто
![:facepalm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/6/7/0067/67280105.gif)
сердце в огне
![:facepalm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/6/7/0067/67280105.gif)
жопа в печали
![:facepalm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/6/7/0067/67280105.gif)
крик души
![:facepalm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/6/7/0067/67280105.gif)
вопль пятки
![:facepalm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/6/7/0067/67280105.gif)
катарсис мозга
![:facepalm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/6/7/0067/67280105.gif)
чахотка глаз
![:facepalm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/6/7/0067/67280105.gif)
я НЕ за еблю. но если она, блять, там есть, то она, блять, там должна быть.
потому что автор ее написал и она там имеет смысл.
По теме - если данный конкретный автор согласен, что постельные сцены можно убрать, он может опубликовать свою работу второй раз, вырезав сцены. В этом случае - и только в этом! - переводчик вправе взять опубликованный сокращенный текст для перевода. Пока оригинальный текст, который держит перед собой переводчик, содержит все сцены, которые туда вставил автор, перевод тоже должен их содержать... (с) Vipera_Berus89
слов нет, одни некультурные выражения
![](http://i.pixs.ru/storage/9/5/4/tumblrlxi5_1710490_4099954.gif)
В принципе, оказавшись в ситуации автора, я в нескольких своих текстах по Х-менам, если бы их переводили, позволила кое-что изменить. Могу даже сказать, что.
То есть читатели, конечно, имеют право баттхёртить, но когда они баттхёртят, не надо им прикрываться "уважением к тексту".
а поправить текст ничто не мешает и после выкладки - авторское дело ж.
но не править переводом же в самом деле!
хотя был один момеееент правда...
Ну в общем оптимальным выходом из положения было бы вкратце перевести автору ситуацию и спросить его мнения.
Если его читатели убедят, ок.
Если он пошлёт всех нахуй и скажет "я разрешил, отвалите", тоже ок.
снова марронье, малыш, ты плохо понимаешь.
читать не будут. просто не будут читать.
я - уже не хочу, и, думаю, не я одна.
Не, я плохо понимаю только то, причём тут "не будут читать". Это какой-то аргумент не из поля аргументов.
Ладно, у меня просто настроение от общественного баттхёрта изгадилось, прости. Чую, что сейчас со всеми разосрусь, поэтому пойду к себе.
Мое мнение - взялся переводить: нравится, не нравится, закусил губу и вперед. Переводчик - не автор, он не имеет права ни выбрасывать что-то из перевода, ни добавлять что-то свое.
По теме - если данный конкретный автор согласен, что постельные сцены можно убрать, он может опубликовать свою работу второй раз, вырезав сцены. В этом случае - и только в этом! - переводчик вправе взять опубликованный сокращенный текст для перевода. Пока оригинальный текст, который держит перед собой переводчик, содержит все сцены, которые туда вставил автор, перевод тоже должен их содержать...
Vipera_Berus89, подпишусь под твоими словами. ПОД ВСЕМИ.
No offence, nuff said.